Schleicher’s Fable in Keševan

Se kane, nuîtu ka artósseže lana iá durkas,
[se ˈkãne ˈnwitɯ ka aɾˈtos:ǝʑe ˈlãna ja ˈduɾkas]
in hill-gen sheep rel lack-hab.past.3s wool-acc see-past.3s horse-p.acc
On a hill, a sheep that had no wool saw horses,

ša le kade zuma tarla alanka,
[ɕa le ˈkade ˈzõma ˈtaɾla aˈlãnka]
one from rel-gen pull-past.3s heavy-acc cart-acc
one of them pulling a heavy wagon,

ša sava mora selatga,
[ɕa ˈsava ˈmoɾa seˈlatθga]
one carry-past.3s big-acc load-acc
one carrying a big load,

ke ša sava žera žagé.
[ke ɕa ˈsava ˈʑeɾa ʑaˈge]
and one carry-past.3s person-acc quick-adv
and one carrying a man quickly.

Ra durkas nuîtu lama:
[ɾa ˈduɾkas ˈnwitɯ ˈlãma]
to horse-p.acc sheep say-past.3s
The sheep said to the horses:

“Korza ne luaîko aš na iáže razastas le žere durkas.”
[ˈkoɾza ne ˈlwe:kɤ ˈaɕ na ˈjaʑe ɾaˈzastas le ˈʑeɾe ˈduɾkas]
heart 1s.acc pain-3s when 1s see-1s drive-pass.part-p.acc from man-gen horse-p.acc
“My heart pains me, seeing a man driving horses.”

Durkak lámaîta: “Zaš, nuîtu, korzak sada luakset aš saž ta iásen:
[ˈduɾkax ˈlãmeta zaɕ ˈnwitɯ ˈkoɾzax ˈsada ˈlwaksetθ aɕ saʑ ta ˈjasẽn]
horse-p speak-past.3p / listen-imp sheep heart-p 1p.acc pain-hab.3p when 1p this-acc see-hab.3p
The horses said: “Listen, sheep, our hearts pain us when we see this:

žer, ben, rassa de tisu le lane núîtuže baša vula.
[ʑeɾ bẽn ˈɾas:a de ˈtisɯ le ˈlãne ˈnwitɯʑe ˈbaɕa ˈvula]
person master for refl-gen make-hab.3s from wool-gen sheep.gen warm-acc garment-acc
a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself.

Ke nuîtu artossu lana.”
[ke ˈnwitɯ aɾˈtos:ɯ ˈlãna]
and sheep lack-hab.3s wool-acc
And the sheep has no wool.”

Nuîtu ra hodna ara aš tu ta zaša.
[ˈnwitɯ ɾa ˈhodna ˈaɾa aɕ tu ta ˈzaɕa]
sheep to plain-acc flee-past.3s when 3s this-acc hear-past.3s
Having heard this, the sheep fled into the plain.

Leave a comment